07月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫09月

スポンサーサイト

--.--.-- (--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:--  |  スポンサー広告

農民蜂起頭

2011.07.01 (Fri)

最近では翻訳ソフトなるものがあって、韓国語を日本語に訳してくれるらしい。「らしい」というのは私も挑戦してみたんだけど、何やら小難しい事を言っててさっぱり訳してくれないので、挫折したのである。
そういうのがサクサクできる人が韓国語を訳したものをネットにあげてくれるので、それを読んで情報をゲットして楽しんでいる。
ところが、この翻訳ソフトなるものはどうも完ぺきではないらしいのだ。最近見ている『ミスリプリー』の記事はかなり笑える。チャン・ミリという主人公の女の人の名前が「バラの里」とか「憎いだろう」となっている。
韓国語で「チャンミ」は「薔薇」のことなので、「ちゃんみ・り」と訳しているのだろうとは察しがつくが、「憎いだろう」って…????
でも、このチャン・ミリっていう女性、まさに「憎いだろう」的存在なのである。キム・スンウ演じる「長命くん」(と訳してくれます)とユチョン演じるユヒョンを二股かけて、長命君を振り、よりお金持ちの純情青年ユヒョンをゲットしちゃい、そのために幼馴染から様々なものを盗み取って行く性悪女なのである。「マイガール」で、可愛い嘘つきを演じたイ・ダヘとは思えないふてぶてしさなのである。とてもこの人には感情移入できそうになく、見ている間中ずっといらいらして、まさに憎らしい女なのである。
どうしてユヒョンはこの女性にぞっこんなのかよくわからない。
まあ、男ってそんなもんですかね?
ユチョンにはこの次はもうちょっと軽く楽しめるドラマに出てほしいなぁ・・・(まだ、終わってもいないのに)と切実に願っています。
あ、話がそれちゃった♪
翻訳ソフトの話だったんだ。で、ね。台湾だか中国のネットにUPされていたものを翻訳ソフトにかけたものらしいのだが、ユチョンの一つ縛りの髪型のことを「農民蜂起頭」と訳しているのを見つけた時には、あまりのことにしばらく腹痛がおさまらなかった。
あれから女子高生の「おだんごヘアー」を見るたびに、「農民蜂起頭」という言葉が脳裏を駆け巡り、訳もなく笑えてしまう。

お花の中の蜂
スポンサーサイト
21:54  |  日常  |  Trackback(0)  |  Comment(6)

コメント

こんばんは。
モモさんもこのテンプレート、気に入ったんですね^^
ビックリしちゃいました~。

翻訳ソフト、かなりもどかしい訳がありますよね^^;
またサイトによっても、かなり違った訳をする場合もありますし。
結局あまりよくわからない文章になってたりして、全体の雰囲気から「なんとな~く」意味するところを想像するしかなかったりします。
それにしても農民蜂起頭って・・・いったいどういう背景がそこにはあるんでしょう?
きっとなんかあると踏みました。
最近やっと「トキメキ成均館スキャンダル」を見ています。ていうか、BSでですけど^^;
カットシーンが多いけど、なかなかおもしろいですね。
「ミスリプリー」って・・・あの映画「リプリー」の女性版ってことでしょうか??
どちらも見てないけど・・・破滅していく人間を描いているのかな?
ユチョン、歌も上手くて演技も上手いなら言う事ないですね~~。
ひろのしん |  2011.07.02(土) 01:44 | URL |  【編集】

ひろのしんさん、おはようございます♪

テンプレ、被ってたんですね。お気に入りが似ているのかも♡
「ミスリプリー」って、たぶん「リプリー」から来ているんだと思います。リアルタイムで見ているので、全編韓国語。一度だけユチョンが片言の日本語をしゃべったことがありますが、それっきり。お母さんが日本人っていう設定にする必要があったのか?って感じです。
簡単に言うと、イ・ダヘ、じゃなかった、チャン・ミリが色仕掛けで成り上がって行くってストーリーなんだけど、どうもその人の心を踏みにじって行くやり口が気に入らず、ユチョンのドラマじゃなかったら絶対に見ないだろうと思われるドラマとなっています。
「成均館・・・」とっても良かっただけに、残念。でも、ユチョンの演技は欲目を差し引いても素晴らしいと思います♪
モモ |  2011.07.02(土) 10:04 | URL |  【編集】

あぢ~~~

右のこねこ時計がかわいすぎるv-238

農民蜂起頭・・・・いいねぇ。辞書様、狙ったとしたらこのセンスがすごいね。
キャノ●のワードタンクという本当に小さな辞書があって、これが優れモノです。
サイズ的にはアイフォ●くらいなんですよ。
説明や例文も丁寧に入っているし、これを買ってからずいぶんネット辞書に頼ることが減りました。前は二つ折りのよくある電子辞書を使ってたんですが、重さが3分の1くらいでいつもバッグにいれてます。日本語もひけていいですよ。キャノ●さん、宣伝料ください(笑)
モモさん、農民蜂起頭に辿りついたということは、韓国語入力もOkということですね。
私たち、お互いに徐々にJYJに近付いているってことかしら・・・(妄想)
v-237今、にゃー、言うたんですけど・・・
びっくりした~。でもかわいいv-207

一次試験合格しましたv-221
二次は13日v-12結果でたら、またお知らせします。いつもありがとうございます。
suppin |  2011.07.07(木) 09:17 | URL |  【編集】

suppinさんおめでとう!

一次試験、合格おめでとう♪
このまま怒涛の勢いで合格できることをお祈りしています。
JYJもKEPCOの広報大使になり、公で歌える機会も増え、ジェジュンもドラマデビューが決まり、明るい希望の光が見えてきました♪
私の韓国語力もうなぎ上りに伸びてくれるといいんですが…
ユチョンのインタビュー、ほとんど理解不能でした。しくしく・・・v-239
にゃんこ時計、ジジっていう名前にしたいくらいですわ~♪
モモ |  2011.07.07(木) 22:20 | URL |  【編集】

NoTitle

あはは~~!!笑える~~

>ユチョンの一つ縛りの髪型のことを「農民蜂起頭」と訳しているのを見つけた時には、
あまりのことにしばらく腹痛がおさまらなかった。

もうミー子も思い出し笑いしそうだわ。しかし、もう
ちょっとなんとか「翻訳」出来ないもんか(@@;)
近頃、韓ドラもさっぱりご無沙汰だわよんよん。
遺憾ねぇ~(笑)

suppinさん、試験合格おめでとうございます♪♪
ミー子 |  2011.07.08(金) 20:55 | URL |  【編集】

ミー子さんこんばんは

それが、まさに「農民蜂起頭」っていうのがぴったりの髪型だったんですよね~
なんだか嬉しくなっちゃいましたよ。
それにしても、翻訳ってある一定のルールがあるのかも・・・
ユヒョンの会社は「追い立てたモンドグループ」って、必ず訳されます。
リゾートホテルの後継者っていうような意味らしいのですが、「追い立てる」ってあんまりいいイメージじゃないので、なんだかなぁ~の気分です。
suppinさんの前途に幸あれ!
モモ |  2011.07.08(金) 23:27 | URL |  【編集】

コメントを投稿する

Url
Comment
Pass  編集・削除するのに必要
Secret  管理者だけにコメントを表示  (非公開コメント投稿可能)
 

▲PageTop

トラックバック

この記事のトラックバックURL

→http://porapora.blog19.fc2.com/tb.php/888-cdd22950

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事へのトラックバック

▲PageTop

 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。